Vysvětleno: Význam 27. prosince pro indickou národní hymnu
27. prosince 1911 byla na zasedání Kongresu v Kalkatě poprvé zpívána státní hymna. „Jana Gana Mana“ byla přijata jako národní hymna země Ústavodárným shromážděním Indie 24. ledna 1950, poslední den jeho posledního zasedání.

27. prosince 1911 byla na zasedání Kongresu v Kalkatě poprvé zpívána státní hymna.
„Jana Gana Mana“ je první sloka bengálského hymnu „Bharoto Bhagyo Bidhata“, kterou napsal laureát Nobelovy ceny Rabindranath Tagore. Mírně obměněnou verzi písně přijala Indická národní armáda Subhashe Chandra Bose v roce 1941 jako národní hymnu nazvanou ‚Shubh Sukh Chain‘, která se od té doby stala také populární v Indii. 15. srpna 1947, poté, co první indický premiér Jawaharlal Nehru rozvinul trikolóru na hradbách Červené pevnosti a promluvil k národu, byl kapitán Thakuri z INA, který dal hudbu k verzi ‚Subh Sukh Chain‘, pozván, aby hrát se členy jeho orchestrální skupiny.
„Jana Gana Mana“ byla přijata jako národní hymna země Ústavodárným shromážděním Indie 24. ledna 1950, poslední den jeho posledního zasedání. Dr Rajendra Prasad, předseda shromáždění a později prezident Indie na dvě plná funkční období, toho dne také prohlásil „Vande Mataram“ za národní píseň.
Úcta k národní hymně je v Indii základní povinností. Podle článku 51A (a) ústavy: Povinností každého občana Indie je dodržovat ústavu a respektovat její ideály a instituce, státní vlajku a státní hymnu.
Tagoreho skladby se také staly národní hymnou Bangladéše. „Amar Sonar Bangla“, bangladéšská hymna, byla napsána na protest proti rozdělení Bengálska Brity v roce 1905. Srí Lanka Matha na Srí Lance, kterou napsal Ananda Samarakoon, byla také ovlivněna Tagore. Někteří věří, že to Thákur napsal v plném znění.
Jižní Asie je jednou z mála zemí, kde jsou všechny státní hymny nemilitaristické. Není náhodou, že tři z těchto hymen – indickou, bangladéšskou a srílanskou – napsal stejný básník, Rabindranath Tagore, podle sloupku z roku 2015 tento web od novináře Rajni Bakshi. Tagore odsoudil nacionalismus a byl popsán jako pacifista, humanista a univerzalista.
Zde je plná verze jeho hymny
Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Pōnjab indhu Gujraṯ Mōraṯha
Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachlo Jomuna Ginga
Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho jméno Jage,
Tōbo shubho ashisho mág,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Horōho tabo aobhano procharito,
Shuni tōbo udaro bani;
Hindu Bouddho Shikh Joino Parošik
Musalmano Khrishṯani
Purōbo poshchimo aše,
Tōbo šinghašōno pashe,
Dnes jsem premoharo gãtha.
Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Pōtono obhyudhōyo bondhuro pantha,
Jugo jugo dhabito jatri.
On chirošarothi, tōbo rōthochokre
Mukhoritho pato dinoratri.
Daruno biplōbo majhe,
Tōbo shōnkhodhoni vystupte
Šōnkoṯo duːkho se snaží.
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe
Pirito murchhito deshe
Jágrōto chhilo tabo obichōlo mongolo
Nōtonōyone ōnimeshe.
Duːšopone atōnke
Rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Ratri probhatilo, udilo robichchhobi
Purbo udyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno
Nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno vztek
Nidrito bharōto jage
Tōbo chōrone nōto matha.
Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
anglický překlad
Ach! vládce myslí lidí, vítězství tobě,
Dávkovač osudu Indie!
Paňdžáb, Indus, Gudžarát, Marhatta (srdce Marathi),
Dravida (Jižní Indie), Orissa a Bengálsko,
Vindhyas, Himaláje, Jumna a Ganga,
A oceány s pěnivými vlnami všude kolem.
Probuď se a poslouchej své příznivé jméno,
Požádej o svá příznivá požehnání,
A zpívej k Tvému slavnému vítězství.
Ach! Vy, kteří dáváte lidem blahobyt,
Vítězství pro tebe, nositeli osudu Indie!
Vítězství, vítězství, vítězství Tobě!
Vaše volání je ohlašováno nepřetržitě,
Uposlechneme Tvého laskavého volání
Hinduisté, buddhisté, sikhové, džinisté,
Parsis, muslimové a křesťané,
Východ a Západ se spojují,
Na stranu Tvého trůnu
A uplete věnec lásky.
Ach! Vy, kteří přinášíte jednotu lidu!
Vítězství pro tebe, nositeli osudu Indie!
Vítězství, vítězství, vítězství Tobě!
Způsob života je ponurý, když prochází vzestupy a pády,
Ale my, poutníci, jsme to následovali po celé věky.
Ach! Věčný vozataj, kola tvého vozu
Ozvěna dnem i nocí na cestě
Uprostřed divoké revoluce,
Ozývá se vaše lastura.
Zachraňuješ nás před strachem a utrpením.
Ach! Ty, který vedeš lidi mučivou cestou,
Vítězství pro tebe, nositeli osudu Indie!
Vítězství, vítězství, vítězství Tobě!
Během nejtemnějších nocí,
Když byla celá země nemocná a v mdlobách
Bdělý zůstal Tvá nepřetržitá požehnání,
Skrze Tvé skloněné, ale nemrkající oči
Přes noční můry a strachy,
Chránil jsi nás na svém klíně,
Ó milující matko!
Ach! Ty, který jsi odstranil bídu lidí,
Vítězství pro tebe, nositeli osudu Indie!
Vítězství, vítězství, vítězství Tobě!
Noc skončila a slunce vyšlo
přes kopce východního obzoru.
Ptáci zpívají a vane jemný příznivý vánek
Nalévá elixír nového života.
Při svatozáři Tvého soucitu,
Indie, která spala, se nyní probouzí
Na vaše nohy nyní položíme hlavy
Ach! Vítězství, vítězství, vítězství tobě, Nejvyšší králi,
Vítězství pro tebe, nositeli osudu Indie!
Vítězství, vítězství, vítězství Tobě!
Sdílej Se Svými Přáteli: