Epický román Kannada „Anchu“ nyní v angličtině
Překlad vydává Niyogi Books u příležitosti Světového dne duševního zdraví 10. října.

S L Bhyrappa je epický kannadský román Anchu , která se zabývá problematikou duševního zdraví a sebevražedných sklonů, byla přeložena do angličtiny. Přeložil R Ranganath Prasad, Pokraj je milostná sága mezi Somashekharem, vdovcem, a Amritou, odcizenou ženou. Amrita opakovaně trpí tou nejtěžší touhou vzít si život, ale Somashekhar ji pokaždé ukotví k životu.
Vzbouří se a kvůli svému duševnímu stavu mu také působí bolest a mučení – citové i morální. S velkou vytrvalostí, osobním utrpením a obětí ji přivádí zpět do normálu. Zajímavé je, že autor vyvozuje závěry mezi jmény a činy dvou postav.
Poznámky pod čarou k předmluvě říkají: Amrita znamená ambrózie a Somashekhar je synonymem pro Pána Šivu, jehož antropomorfní podobu zdobí v hlavě (shekhar) měsíc (soma). V mytologické události Šiva spolkl jed, aby zachránil vesmír. Vyprávění tak uvažuje o morálních, filozofických a fyzických aspektech lásky mezi mužem a ženou. Jádrem příběhu je soucit a Somashekhar je jeho ztělesněním.
Prasad říká, že při vyprávění myšlenek postav v tomto románu je pro Bhyrappu typické psát souvisle zdánlivě nesourodé myšlenky v jediné větě, jak se vyskytují v jejich myslích. Ačkoli součásti tohoto proudu vědomí jsou téměř úplné sémanticky, jsou většinou neúplné syntakticky.
Říká, že při překládání bylo dbáno na dosažení rovnováhy s cílem odstranit překážky porozumění. Anchu byl původně vydán v roce 1990. Překlad vydává Niyogi Books u příležitosti Světového dne duševního zdraví 10. října.
Sdílej Se Svými Přáteli: