Kompenzace Za Znamení Zvěrokruhu
Nastavitelnost C Celebrity

Zjistěte Kompatibilitu Znamení Zodiac

„V globalizovaném světě bychom měli mít možnost publikovat, co chceme, bez ohledu na to, kde se nacházíme“: vítěz Ottaway Award 2021 Naveen Kishore

Vydavatel Seagull Books o získání ceny, která oceňuje výjimečné individuální úsilí při propagaci mezinárodní literatury a formování jednoho z nejznámějších nezávislých nakladatelství v Indii

Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, mezinárodní literaturaVydavatel Seagull Books, Naveen Kishore ve svém knihkupectví v Kalkatě. (Expresní foto od Parthy Paul)

V červnu 1982, když se Naveen Kishore z Kalkaty rozhodl téměř přes noc pustit do publikování z divadla, kompenzoval to, co mu ve zkušenostech chybělo, prozíravostí. Za téměř čtyři desetiletí od té doby jeho vize vedla Seagull Books, aby se etablovalo jako jedno z nejlepších nezávislých vydavatelství v zemi , s multikulturním přístupem k umění. Mezi prvními nakladatelstvími, která se zaměřují na překlady, se v seznamu autorů Seagull mohou pochlubit oceňovaní spisovatelé, jako jsou Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong’o a další. Kishore vyhrál letošní cenu Ottaway Award, která oceňuje mimořádný individuální přínos v propagaci mezinárodní literatury v anglickém překladu. Slavnostní předávání cen se bude konat v New Yorku 30. září.







Výroční cena udělovaná mezinárodním časopisem Slova bez hranic , má mezi svými dřívějšími vítězi mimo jiné literární překladatelku Edith Grossmanovou, Saru Bershtelovou, vydavatelku Metropolitan Books/Henry Holt, Carol Brown Janewayovou z Alfreda A. Knopfa.

V tomto rozhovoru Kishore mluví o prvních letech Seagull Books, jejich novém tisku a vydávání po pandemii:



Gratulujeme k ocenění! Rád bych využil této příležitosti a vrátil vás do doby před téměř čtyřmi desetiletími, kdy jste zakládali Seagull Books. Jaká byla překladatelská scéna a s jakými problémy jste se v těch prvních letech potýkali?

Byli jsme příliš plní nadšení a objevování – procesu překládání a pocitu, že naše země je propojena s různými jazyky. Začali jsme překládat hry z indických jazyků do angličtiny, ne proto, abychom vystupovali v angličtině, ale spíše jako ‚odkaz‘, aby se divadelníci mohli vrátit k původnímu jazyku a překládat do svého vlastního regionálního jazyka. To obohatilo divadelní praxi po celé zemi. Ano, bylo těžké překládat, najít ty správné překladatele a editory, kteří by překlady zpracovali, v úzké spolupráci s žijícími dramatiky a interními redaktory. Nebylo také jednoduché pokoušet se dostat tyto nově vydané knihy do rukou kupujících. Ale zvládli jsme to. A dokázali jsme to před internetem!



Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, mezinárodní literaturaProstor Racek v Kalkatě. (Foto: Naveen Kishore)

Máte pocit, že překladatelství v Indii konečně dospělo, protože je uznáván tradičními literárními cenami a je zastoupen na seznamech vydavatelů?

Nikdy jsem nepochopil toto ‚dospívání‘. Zní to skoro jako zastavení. Každá doba, doba, doba má své vlastní jedinečné problémy a příležitosti. Věc, kterou je třeba pochopit, je ‚záměr‘. Vydavatel musí mít záměr, zbytek zapadne. Ocenění má své vlastní místo, ale méně jde o ocenění a více o trvalý obsah. Udržitelnost není vždy o penězích. Je to o obsahu a o tom, co se rozhodnete přivést na svět. Vyrostli jsme s literaturou z mnoha jazyků z celého světa, která je dostupná na stezkách v Kalkatě. Pak přišlo velké zmizení – věci se z mnoha důvodů změnily a přeložená literatura zmizela. Nyní je to velmi viditelné a existují vydavatelé, kteří mají skvělé přeložené seznamy, kterým se daří.



Řekněte nám o svém novém tisku, Quilombola, který se zaměří na subsaharskou africkou a frankofonní afroevropskou literaturu.

Quilombola je brazilské slovo pro obyvatele a kaštanové — uprchlý otrok — komunita. Volba tohoto označení je poctou těm, kteří se v dějinách lidstva postavili proti útlaku. V tomto odkazu je však více: hovoří jak o znovu nabyté svobodě, tak o všech tvůrčích gestech, která z tohoto dobytí vzešla. Pro ty, kteří přetrhli své řetězy, bylo quilombo místem opětovného přivlastnění a znovuobjevení sebe sama.



Je to tím, že zve spisovatele a čtenáře ke cvičení marronnage — ‚útěk z otroctví‘ — myšlení, změnit svůj způsob myšlení, že Quilombola vyčnívá. Seznam je prostorem, ze kterého se ozývají nepodřízené, vynalézavé, provokativní a nečekané hlasy. Přestože se zaměřujeme na subsaharské africké a frankofonní afroevropské – tedy afroevropské – výrazy, rádi bychom uvítali menšinové pohledy z jiných míst.

Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, mezinárodní literaturaTitul vydaný nakladatelstvím Naveen Kishore. (Foto: Naveen Kishore)

Z vydavatelského hlediska je důležité, že série jako je tato by normálně vznikla ve Francii, protože jak editorka série Leonora Miano, tak všichni autoři píší francouzsky! My, jako Racek, bychom za těchto okolností nakonec koupili anglická jazyková práva. Místo toho, série pochází z Racek. Vlastníme všechna jazyková práva. Francouzské texty prodáváme francouzským vydavatelům stejně jako různé další evropské a světové jazyky. Anglická vydání sami překládáme a vydáváme. Toto „narušení“ status quo stojí za pochopení, protože souvisí s tím, kdo co publikuje a z jaké geografické polohy. Řečeno na rovinu, vymazali jsme hranice jazyka a místa spíše jako intuitivní akt, protože se nabízely příležitosti než nějaká konkrétní motivace. Myšlenka je taková, že v globalizovaném světě bychom měli mít možnost publikovat, co chceme, bez ohledu na to, kde se nacházíme.



Jak vidíte pandemii přetvářející indickou vydavatelskou scénu, včetně toho, jak budou nezávislá vydavatelství fungovat v následujících letech?

Neexistuje žádná univerzální odpověď nebo řešení. Stále se nacházíme uprostřed tohoto obrovského štěpení našeho knižního světa, přestože se praktikuje prudký nárůst online prodeje, e-knih a dalších strategií přímého kupujícího. Nezávislí vydavatelé vždy museli přežít navzdory přesile. Nyní, s touto pandemií, která se ve skutečnosti nikdy ve spěchu nezmění v ‚postpandemii‘, všichni zkoušíme různé způsoby, jak přežít. Jsme ve vleku bouře. Strategie se objeví, až se podíváme zpět, ne teď. Prozatím je to jeden den po druhém. Jeden malý příklad: nyní se snažíme bojovat s nejistotou přepravy z Indie řekněme do USA nebo Austrálie. Na rozdíl od minulosti v současné době neexistují žádné záruky času. Takže tiskneme v těchto různých zemích v různém množství na základě požadavku, abychom se vyhnuli přepravě tam a zpět. Tohle už je jiné.



Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, mezinárodní literaturaTitul vydaný nakladatelstvím Naveen Kishore. (Foto: Naveen Kishore)

Téměř čtyři desetiletí byl Seagull průkopníkem ve způsobu, jakým usnadňoval čtení děl v překladu. co je před námi?

Nejsme si jisti průkopníkem – vše, co jsme udělali, bylo přežít se zajímavým, dokonce intuitivním obsahem! Zbytek je na posouzení ostatních. Čeká nás toto: příští rok nám bude 40 let. Jsme zaneprázdněni kurátorstvím speciálního otisku nazvaného „Racek ve 40“ – 40 speciálních knih od tolika úžasných spisovatelů z našeho okruhu náklonnosti. Žádné hlučné petardy nebo sebe-gratulační akce, jen tichý pozdrav na slovo. Můžete se také poohlédnout po audioknihách Racek.

Pro více lifestylových novinek nás sledujte Instagram | Cvrlikání | Facebook a nenechte si ujít nejnovější aktualizace!

Sdílej Se Svými Přáteli: